вторник, ноября 08, 2011

Jaimito iba de viaje (Хаймито отправлялся в поездку; Jaimito — уменьш. от муж. имени Jaime; viaje m — поездка; путешествие; ir de viaje — поехать, уехать, отправиться путешествовать), entonces una señora le pide sus datos (тогда /одна/ сеньора у него запрашивает его данные):

"¿Nombre (Имя)?"

"Jaimito Pérez (Хаймито Перес)."

"¿Edad (Возраст)?"

"Cinco años (Пять лет)."

La señora pregunta (сеньора спрашивает):

"¿Sexo (Пол /или: Секс/; sexo m — пол; секс)?"

Y Jaimito responde (И Хаймито отвечает):

"Todavía no (Ещё нет)."

 

Jaimito iba de viaje, entonces una señora le pide sus datos:

"¿Nombre?"

"Jaimito Pérez."

"¿Edad?"

"Cinco años."

La señora pregunta:

"¿Sexo?"

Y Jaimito responde:

"Todavía no."

(Колумбия)

 

 

Una abeja le pregunta a un gusanito (/Одна/ пчела /его/ спрашивает /одного/ червячка; gusanito: уменьшит. от gusano m — червь; червяк; разг. гусеница):

—¿Porqué lloras, pequeño? (Почему <ты> плачешь, малыш?; pequeño adj. — маленький; pequeño m — /маленький/ ребёнок; малыш)

—Porque mi papá es un arrastrado (Потому что мой папа /есть/ ничтожество: или: «…/есть один/ ползавший»; игра слов: arrastrado m — разг. неудачник; ничтожество; жалкий; убогий   desgraciado, miserable и arrastrado: причастие глагола arrastrar — тащить, тянуть или arrastrarse — ползатьтащить себя»/, т.е. arrastrado = ползавший, т.к. в испанском языке имеются только причастия прошедшего времени).

 

Una abeja le pregunta a un gusanito:

—¿Porqué lloras, pequeño?

—Porque mi papá es un arrastrado.

(Эквадор)