пятница, ноября 25, 2011

Маленький Жозе

Все прекрасно знают, как выглядит Жозе Моуринью. Не узнать его попросту невозможно… Но каким португальский тренер был в детстве? На этот, без сомнения, сложный вопрос ответил вратарь мадридского «Реала» Икер Касильяс. Именно он разместил на своей страничке в Facebook фотографию юного Жозе.

Взято с Евроспорта )))

Погода

Крепкий морозец. Именно минус 24.

четверг, ноября 24, 2011

Бен-Камамбер

В ЖЖ была дискуссия - а что это у него со лбом!? Понравилось высказывание одной клавдииивановны:

Во-первых, может от ожога пигментация остаться (тьфу-тьфу-тьфу),
во-вторых, можно ссттттать зззззаикой,
а главное - глаза ж рядом!!
Лесные озёра, скованные льдом!


Лесные озера!! )))
Скованные льдом! )))))) ржу ни магу!
Кстати на съемках "Конца парада" пиротехнический заряд взорвался ему прямо в лицо.
На дату моего рождения я была человеком номер: 4,389,475,071 живущим на Земле 78,942,790,324 жившим с начала истории.
http://www.bbc.co.uk/russian/multimedia/2011/10/111028_7bil_app.shtml

среда, ноября 23, 2011

Арундати Рой - Бог Мелочей

Margaret Kochamma, la madre inglesa de Sophie Mol, no permitió que Chacko, el padre biológico de Sophie Mol, le pasara un brazo por los hombros para consolarla.

La familia estaba de pie, formando una apretada pina. Margaret Kochamma, Chacko, Bebé Kochamma y, junto a ella, su cuñada, Mammachi, la abuela de Estha y Rahel (y de Sophie Mol). Mammachi estaba casi ciega y siempre usaba gafas oscuras cuando salía de casa. Por debajo de ellas se deslizaban las lágrimas, que resbalaban temblorosas a lo largo de su mandíbula como gotas de lluvia por el borde de un tejado. Vestía un sobrio sari de color hueso y parecía pequeña y enferma. Chacko era su único hijo varón, y si su propio dolor la angustiaba, el de su hijo la destrozaba.

Aunque a Ammu, Estha y Rahel les permitieron asistir al entierro, los colocaron separados del resto de la familia. Nadie los miró.

En la iglesia hacía calor, y los bordes blancos de las azucenas amarilleaban y languidecían. Una abeja fue a morir a una flor del féretro. Las manos de Ammu temblaban y, con ellas, el libro de himnos. Tenía la piel fría. Estha estaba de pie junto a ella, casi dormido, con los ojos doloridos y brillantes como el cristal, y la ardiente mejilla apoyada contra la piel desnuda del brazo tembloroso de su madre, que sostenía el libro de himnos.

Rahel, en cambio, estaba bien despierta, desesperadamente alerta y destrozada de agotamiento por la batalla que reñía contra la Vida Real.

Notó que Sophie Mol había despertado para su entierro y que le enseñaba Dos Cosas.

La Primera fue la elevada cúpula recién pintada de la amarilla iglesia, hacia lo alto de la cual Rahel nunca había levantado antes la vista cuando estaba en su interior. La habían pintado de azul, como el cielo, con nubes dispersas y diminutos reactores que, veloces como rayos, dejaban estelas blancas que se entrecruzaban con las nubes. Bien es verdad (todo sea dicho) que debía de ser más fácil darse cuenta de esas cosas tumbada en un féretro boca arriba que de pie entre los bancos de la iglesia, rodeada de tristes lamentos y de libros de himnos.

Rahel se puso a pensar en el hombre que se había tomado el trabajo de subirse hasta allí con latas de pintura (blanco para las nubes, azul para el cielo, plateado para los aviones), pinceles y disolvente. Se lo imaginó allí arriba, alguien como Velutha, con el torso desnudo y brillante, sentado en una tabla colgada del andamiaje en la alta cúpula, pintando aviones plateados en un cielo azul de iglesia.

 

Маргарет‑кочамма, английская мать Софи‑моль, не позволила Чакко, биологическому отцу умершей, обнять себя за плечи.

Семья стояла в церкви маленькой кучкой. Маргарет‑кочамма, Чакко, Крошка‑кочамма, а рядом с ней ее невестка Маммачи – бабушка Эсты, Рахели и Софи‑моль. Маммачи была почти слепая и вне дома всегда носила темные очки. Слезы стекали из‑за очков по щекам и дрожали у нее на подбородке, как дождевые капли на карнизе. В своем кремовом накрахмаленном сари она выглядела маленькой и больной. Чакко был ее единственный сын. Ее собственное горе мучило ее. Его горе убивало ее.

Хотя Амму, Эсте и Рахели разрешили прийти на отпевание, они должны были стоять отдельно от остальной семьи. Никто не смотрел на них.

В церкви было жарко, и лепестки белых лилий уже подсыхали и заворачивались по краям. В чашечке гробового цветка умерла пчела. Руки Амму ходили ходуном, а с ними вместе – ее молитвенник. Кожа у нее была холодная. Эста в полуобмороке стоял к ней вплотную, его остекленевшие глаза болели, его горящая щека прижималась к голой дрожащей руке Амму, в которой та держала молитвенник.

Рахель, напротив, яростно, из последних сил бодрствовала, вся – как натянутая струна из‑за выматывающей битвы с Реальной Жизнью.

Она заметила, что ради собственного отпевания Софи‑моль очнулась. Она показала Рахели Одно и Другое.

Одно – это был заново выкрашенный высокий купол желтой церкви, на который Рахель никогда раньше не смотрела изнутри. Купол был голубой, как небо, по нему плыли облака и со свистом неслись крохотные реактивные самолетики, оставляя среди облаков перекрестные белые следы. Все это, разумеется, куда легче заметить, лежа в гробу лицом вверх, чем стоя в тесной толпе среди горестных бедер и молитвенников.

Рахель задумалась о человеке, который ухитрился забраться на такую верхотуру с ведрами краски – белой для облаков, голубой для неба, серебристой для самолетиков, – да еще с кистями и растворителем. Она вообразила, как он там лазает, голоспинный и блестящий, похожий на Велютту, как он сидит на доске, подвешенной к лесам под куполом церкви, и рисует серебристые самолетики в голубом церковном небе.

 

 

вторник, ноября 22, 2011

Кто такой бухгалтер.

Бухгалтер – это не профессия, не ориентация, не национальность и не оскорбительная кличка. Это тяжелая форма умственной патологии, которую можно с успехом использовать в хозяйственной деятельности.
1. К выбору бухгалтера нужно подходить очень тщательно, так как избавиться от него, потом будет практически невозможно.
2. Бухгалтер – не Муму и тонет только вместе с Герасимом.
3. Хороший бухгалтер должен пахнуть кофе, сигаретами и компьютером.
Основные противопоказания по использованию бухгалтера:
1. На бухгалтера нельзя кричать – он может замкнуться, уйти в себя и вернуться оттуда с бригадой ОМОНа.
2. С бухгалтером нельзя сводить счеты. Нельзя также сводить с ним компьютер, степлер, ножницы, электрические приборы и колющие предметы.
3. Бухгалтера нельзя кормить с рук в сезон сдачи отчетности – в это время года он не понимает, где кончается пища и где начинаются руки.
4. Бухгалтеру нельзя задерживать зарплату – возьмет сам, и намного больше.

воскресенье, ноября 20, 2011

Шар со снегом

Вам потребуется:
Чистая стеклянная банка с крышкой ( убедитесь что крышка к банке плотно прилегает)
Водостойкий клей (можно использовать силиконовый герметик для аквариумов)
Дистиллированная вода
Глицерин
Блестки
Маленькие животные, автомобили, снеговики, деревья :  все, что вы хотите видеть в вашем снежный куполе.


Приклеиваем, например, белочку и дерево к внутренней стороне крышки, убедившись, что все приклеенное поместиться в банку.


Наливаем воды и глицерина в стеклянную банку в соотношении 1:1
Убедитесь, что наша белочка и дерево приклеились к крышке (не спешите, дайте время, чтобы предметы приклеились).
Добавьте блестки. Блестки не должны быть очень тонкими и легкими, поскольку они в банке будут плавать, а не падать как снег. Также можно в качестве снега использовать белую дробленную яичную скорлупу или измельченный рис.


Соответственно закрываем крышку, переворачиваем, трясем и наслаждаемся!
шар со снегом
В конце просто декорируйте крышку тканью и тесемкой.
шар со снегом 
Сюда  или сюда

суббота, ноября 19, 2011

Кнопка rss

Сегодня утром я подумала, что в моем блоге, в шаблоне,нет кнопочки подписки-rss. Решила ее вставить. После шести часов мучений, исканий в интернете - получилось! Сохраню здесь, на всякий случай, код, чтобы не потерялся! :-)


Печени, лежащие на тарелке:
<a href=" http://feeds.feedburner.com/~r/blogspot/ELTLt/~6/2" rel="nofollow"  target="_blank"><img alt="RSS-подписка блога " title="RSS" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjpin9ISt98RcnwygvrUlOxJIf7_dcjKfZ1DIndjV31cqVkP_kTk0n6aJWv3e6XUQlXeEhFjY54kdhG4_TpHYVitQKddij79d7bOOZ8wfnnN8T5lR1OHYK_iBzHw8_8dnZvrzWrDqGm-pl_/s1600/mediumpechenie-2.png" border="0" width="128" height="128" /></a>

четверг, ноября 17, 2011

Pereza y testarudez

Pereza y testarudez

(Лень и упрямство)

1   Había una vez (было: „имелось" однажды) un marido y una mujer (муж и жена, женщина), ambos campesinos (оба крестьяне; un campo – поле), que habrían vivido pacíficamente (которые жили бы мирно, спокойно; pacífico – миролюбивый, тихий) y hasta con alegría (и даже весело: „с весельем"; hasta – /вплоть/ до), de no haber sido (если бы не было) por la pereza (лени: „из-за лени"), feísimo vicio (уродливейший недостаток, грех; feo – некрасивый, уродливый) que atacaba (который нападал) con intermitencias (попеременно, с перерывами) a uno y otro cónyuge (на одного и другого супруга) y al que se unía (и с ним же соединялась; unirse), para colmo (в довершение всего; un colmo – вершина; para – для), una testarudez de aragoneses (упрямство арагонцев; testarudo – упрямый; una testa – голова).
2   Cuando cualquiera de los dos esposos (
когда кто-либо из двоих супругов) se sentía (чувствовал себя: sentirse) con pocas o ningunas ganas (с малыми или никакими желаниями) de trabajar (работать) = (когда не очень хотел или вообще не хотел трудиться), empeñábase el otro (старался другой) en hacer lo mismo que su compañero (делать то же самое = столько же, что его товарищ), o menos (или меньше).

1   Había una vez un marido y una mujer, ambos campesinos, que habrían vivido pacíficamente y hasta con alegría, de no haber sido por la pereza, feísimo vicio que atacaba con intermitencias a uno y otro cónyuge y al que se unía, para colmo, una testarudez de aragoneses.
2
   Cuando cualquiera de los dos esposos se sentía con pocas o ningunas ganas de trabajar, empeñábase el otro en hacer lo mismo que su compañero, o menos.

1   Cierto día (однажды: „в определенный день") levantase la esposa (встает супруга) con unos deseos atroces (страшно хотя: „с жестокими желаниями") de no hacer nada (не делать ничего).
2   Apenas si quedaba en la casa pan (
едва оставался в доме хлеб = почти не осталось) para desayunar (чтобы позавтракать).
3   El marido (
муж), al darse cuenta (дав себе отчет) de la escasez (в скудности; escaso – скудный, недостаточный), dijo a su mujer (сказал своей жене):
4   – María, tienes que amasar (
тебе нужно замесить /тесто/; una masa – тесто, месиво; масса) esta misma tarde (этим самым вечером).
5   – No serán estas manos las (
не будут эти руки теми) que se metan en harina (которые залезут: „поместятся" в муку) = (эти руки не дотронутся до муки) – respondió ella (ответила она). – Amasa tú (меси ты), si ese es tu gusto (если это тебе по вкусу).
6   – ¿Acaso piensas (
может быть, думаешь: pensar) que cenemos sin pan (что будем обедать без хлеба)?
7   – Tienes (
у тебя: „имеешь") un par de brazos hermosísimos (пару прекраснейших рук; hermoso – красивый, прекрасный); mucho más fuertes que los míos (гораздо более сильных, чем мои). Amasa tú.
8   – ¡María, no me hagas enfadar (не раздражай, не серди меня: „не делай меня раздражаться")!
9   – ¡Quico, no me pongas nerviosa (не нервируй меня; poner – ставить, класть)!
10   – ¡Yo no amaso (я не буду месить)!
11   – ¡Yo tampoco (я тоже нет)!
12   – No riñamos (не будем спорить, ссориться).
13   – Eso, de ti depende (это от тебя зависит: depender).

1   Cierto día levantase la esposa con unos deseos atroces de no hacer nada.
2
   Apenas si quedaba en la casa pan para desayunar.
3
   El marido, al darse cuenta de la escasez, dijo a su mujer:
4
   – María, tienes que amasar esta misma tarde.
5
   – No serán estas manos las que se metan en harina – respondió ella. – Amasa tú, si ese es tu gusto.
6
   – ¿Acaso piensas que cenemos sin pan?
7
   – Tienes un par de brazos hermosísimos; mucho más fuertes que los míos. Amasa tú.
8
   – ¡María, no me hagas enfadar!
9
   – ¡Quico, no me pongas nerviosa!
10
   – ¡Yo no amaso!
11
   – ¡Yo tampoco!
12
   – No riñamos.
13
   – Eso, de ti depende.

1   – Voy a decirte (сейчас скажу, расскажу тебе: „иду сказать тебе") lo que se me ha ocurrido (то, что мне пришло в голову; ocurrir – случаться, просходить; приходить в голову).
2   – Adivino que es algo (догадываюсь, угадываю, что это нечто) para no trabajar (чтобы не работать).
3   – Y para no discutir (и чтобы не спорить).
4   – Eso está mejor (это лучше)... ¿Qué es (что это: „что есть /это/")?
5   – Puesto que tú no tienes ganas de amasar (предположим, что ты не имеешь желания месить)...
6   – Ni tú tampoco (и ты тоже нет)...
7   – De acuerdo (согласен)... Puesto que no tenemos ganas de amasar (предположим, что не имеем желания месить)...
8   – Así (/это/ так).
9   – Para no enzarzarnos en discusiones (чтобы не влезать в дискуссии, не запутаться, увязнуть, застрять в дискуссиях; una zarza – ежевика; колючий кустарник), vamos a acordar (давай договоримся) que el primero que hable (что первый, кто заговорит, заговорил бы: hablar) sea el (будет тем) que amase el pan (кто замесит хлеб)... ¿Conforme (подходяще)?
10   En vano esperó el marido respuesta de su esposa (напрасно ожидал муж ответа своей супруги), que, aunque perezosa, no era tonta (которая, хотя ленивая, не была глупой), y comprendió que, si contestaba (и понимала, что если ответила бы: comprender), tendría que amasar (была бы вынуждена месить: „имела бы месить").

1   – Voy a decirte lo que se me ha ocurrido.
2
   – Adivino que es algo para no trabajar.
3
   – Y para no discutir.
4
   – Eso está mejor... ¿Qué es?
5
   – Puesto que tú no tienes ganas de amasar...
6
   – Ni tú tampoco...
7
   – De acuerdo... Puesto que no tenemos ganas de amasar...
8
   – Así.
9
   – Para no enzarzarnos en discusiones, vamos a acordar que el primero que hable sea el que amase el pan... ¿Conforme?
10
   En vano esperó  el marido respuesta de su esposa, que, aunque perezosa, no era tonta, y comprendió que, si contestaba, tendría que amasar.

1   Pasaron horas y horas (прошли часы и часы) y ninguno se decidía a hablar (и никто не решился заговорить: decidirse).
2   Sin probar bocado (
не отведывая ни куска /пищи/: „без /того, чтобы/ отведать кусок"; una boca – рот), tal vez (пожалуй, может быть) por miedo a que (из-за страха, что), al despegar los labios (если разлепить губы), pudiera escapárseles alguna palabra (могло бы вырваться у них какое-либо слово), se acostaron (улеглись) poco después de anochecer (немного после сумерек, после того, как стемнело).
3   Tendiéronse en la cama (
растянулись в постели: tenderse), uno de cara a la pared (один лицом к стене) y el otro dándole la espalda (и другой отвернувшись: „давая ему плечо"), y se durmieron sin haber abierto la boca (и заснули не раскрыв рта; dormir – спать; dormirse – заснуть).
4   A la mañana siguiente (
на следующее утро), cuando se despertaron (когда проснулись), miráronse (посмотрели друг на друга) disimuladamente (тайком; disimular – скрывать, притворяться) de reojo (украдкой: mirar de reojo – смотреть украдкой; un ojo – глаз). El marido tenía la cara seria (муж имел серьезное лицо). A la mujer le faltaba poco (женщине не хватало мало) para romper a reír (чтобы разразиться смехом; romper – ломать, разбивать) = (чуть было не расхохоталась); pero ninguno se dio por enterado (но никто /из них/ не хотел и виду показать: enterado – осведомленный, знающий, в курсе дела).
5   Sonaron en la iglesia del pueblo las campanas (
прозвенели в церкви поселка колокола) de las doce (двенадцать) y el matrimonio seguía en la cama (а супруги продолжали /оставаться/ в постели; un matrimonio – брак; супружеская чета), sin haber abierto la boca (не раскрыв рта), como no fuese para bostezar (кроме как: „как не было бы" чтобы зевнуть), pues tenían un hambre espantosa (поскольку имели страшный голод; un espanto – ужас, страх).
6   Púsose el Sol (
зашло солнце; poner – класть, ставить, помещать; ponerse – заходить /о светилах/) y seguían del mismo modo (и продолжали таким же образом) y llegó la noche (и настала ночь) y no hubo modificación alguna (и не было никакого изменения, перемены) en su actitud (в их действиях: „в их деятельности"), exceptuando, una mayor frecuencia en los bostezos (за исключением: „исключая" бóльшую частоту зевков: „в зевках").

1   Pasaron horas y horas y ninguno se decidía a hablar.
2
   Sin probar bocado, tal vez por miedo a que, al despegar los labios, pudiera escapárseles alguna palabra, se acostaron poco después de anochecer.
3
  Tendiéronse en la cama, uno de cara a la pared y el otro dándole la espalda, y se durmieron sin haber abierto la boca.
4
   A la mañana siguiente, cuando se despertaron, miráronse disimuladamente de reojo. El marido tenía la cara seria. A la mujer le faltaba poco para romper a reír; pero ninguno se dio por enterado.
5
   Sonaron en la iglesia del pueblo las campanas de las doce y el matrimonio seguía en la cama, sin haber abierto la boca, como no fuese para bostezar, pues tenían un hambre espantosa.
6
   Púsose el Sol y seguían del mismo modo y llegó la noche y no hubo modificación alguna en su actitud, exceptuando, una mayor frecuencia en los bostezos.

1   Los vecinos (соседи), asombrados de no haber visto (удивленные что не видели: „удивленные не видеть /в прошлом/") en todo el día (за целый день) a ninguno de los dos (никого из /этих, них/ двоих), ni haberse abierto en la casa puerta (ни чтобы открылась в доме дверь) ni ventana alguna (или окно какое-нибудь), temieron que una desgracia irreparable (боялись, что /какое-то/ непоправимое несчастие, беда: temer – бояться; reparar – исправлять) fuera la causa (была бы причиной = как бы не была причиной) de aquel silencio incomprensible (этого непонятного молчания, тишины; comprender – заключать в себе; понимать).
2   No tardaron en congregarse los vecinos (
соседи не замедлили собраться), que, algo medrosos para obrar por su cuenta (которые, несколько боязливые, опасающиеся действовать на свой страх и риск: „на свой счет = на свою ответственность"), fuéronse a casa del alcalde (отправились в дом алькальдат.е. старосты, городского головы, мэра) para comunicarle lo que sospechaban (чтобы сообщить ему то, что подозревали).
3   Tomóse el acuerdo (
было принято: „принялось" соглашение) de acudir (быстро прийти, прибежать), sin pérdida de tiempo (без потери времени; perder – терять), al domicilio (в дом, в место проживания) de Quico y María, marchando el propio alcalde (причем сам алькальд шел: „сам алькальд идя") a la cabeza de la asamblea (во главе собрания = собравшихся).

1   Los vecinos, asombrados de no haber visto en todo el día a ninguno de los dos, ni haberse abierto en la casa puerta ni ventana alguna, temieron que una desgracia irreparable fuera la causa de aquel silencio incomprensible.
2
   No tardaron en congregarse los vecinos, que, algo medrosos para obrar por su cuenta, fuéronse a casa del alcalde para comunicarle lo que sospechaban.
3
   Tomóse el acuerdo de acudir, sin pérdida de tiempo, al domicilio de Quico y María, marchando el propio alcalde a la cabeza de la asamblea.

1   Cuando llegaron a la casa (когда прибыли к дому), llamaron a la puerta con gran fuerza (постучали: „позвали" в дверь с большой силой), pero nadie contestó a las llamadas (но никто не ответил на стучания), ni se percibió el menor sonido en el interior (даже не был услышан: „воспринят, различен" ни малейший звук, шум внутри: percibir – воспринимать /чувствами/).
2   Los rostros de los vecinos (
лица соседей) allí congregados (здесь собравшихся) empezaron a mostrar temor e inquietud (начали выражать: „показывать" страх и беспокойство; temer – бояться; inquietar – беспокоить). Insistieron en las llamadas (настаивали на стучаниях в дверь = продолжали стучать в дверь: insistir) con el mismo resultado (с тем же результатом) y, ante lo grave de la situación (и перед серьезностью ситуации = ввиду серьезности ситуации; grave – тяжелый, важный, серьезный), el alcalde propuso (предложил: proponer) que se derribara la puerta (чтобы дверь была сломана; derribar – разрушать, уничтожать, валить /с ног/).
3   La cosa se hizo con rapidez (
дело было сделано: „сделалось" с быстротой; rápido – быстрый, скорый). Entraron en la casa con extremadas precauciones (вошли в дом с крайними предосторожностями), temblándoles (при этом у них дрожали: „дрожа им": temblar – дрожать, трепетать) exageradamente (преувеличенно = сверх меры; exagerar – преувеличивать, переходить границы) las piernas a muchos de los reunidos (ноги у многих из собравшихся; reunirse – собираться). Temblaba hasta la vara del alcalde (дрожал даже: „вплоть до" жезл алькальда; una vara – ветка, прут; шест; жезл /алькальда/); parecía la batuta de un director de orquesta (казался дирижерской палочкой; batir – бить, колотить; хлопать; махать), de tanto como oscilaba (так он качался: так как качался) a uno y otro lado (в одну и другую сторону).

1   Cuando llegaron a la casa, llamaron a la puerta con gran fuerza, pero nadie contestó a las llamadas, ni se percibió el menor sonido en el interior.
2
   Los rostros de los vecinos allí congregados empezaron a mostrar temor e inquietud. Insistieron en las llamadas con el mismo resultado y, ante lo grave de la situación, el alcalde propuso que se derribara la puerta.
3
   La cosa se hizo con rapidez. Entraron en la casa con extremadas precauciones, temblándoles exageradamente las piernas a muchos de los reunidos. Temblaba hasta la vara del alcalde; parecía la batuta de un director de orquesta, de tanto como oscilaba a uno y otro lado.

1   Por fin llegaron al dormitorio (наконец дошли до спальни) de Quico y María.
Ninguno de ellos se movía (
никто из них не двигался: moverse) ni daba la menor señal de vida (и не подавал ни малейшего признака жизни). Tenían los ojos cerrados (имели: „держали" глаза закрытыми) y las caras pálidas (и лица бледными) y desencajadas (и искаженными, перекошенными; desencajar – вынимать, сдвигать с места; вывихнуть; una caja – ящик, ларь, коробка); nada extraño (ничего удивительного) si se piensa (если «себе» подумать) que llevaban ya todo un día y una noche sin probar bocado (что провели уже весь день и ночь без куска пищи: „не отведав куска пищи").
2   Apoderóse de los allí reunidos (
овладел всеми там собравшимися; un poder – власть) un horror general (всеобщий ужас). El alcalde, alzando la vara (подняв жезл), que le temblaba más que antes (который у него дрожал больше, чем прежде), tartamudeó (пробормотал, запинаясь; tartamudear – говорить невнятно, запинаться, заикаться) emocionado (взволнованно):
3   – ¡Quico! ¡María! ¡Responded al alcalde (
отвечайте алькальду)!
Pero los perezosos testarudos (
но ленивые упрямцы) no pronunciaron palabra alguna (не произнесли никакого слова) ni hicieron el menor movimiento (и не сделали ни малейшего движения).

1   Por fin llegaron al dormitorio de Quico y María.
Ninguno de ellos se movía ni daba la menor señal de vida. Tenían los ojos cerrados y las caras pálidas y desencajadas; nada extraño si se piensa que llevaban ya todo un día y una noche sin probar bocado.
2
   Apoderóse de los allí reunidos un horror general. El alcalde, alzando la vara, que le temblaba más que antes, tartamudeó emocionado:
3
   – ¡Quico! ¡María! ¡Responded al alcalde!
4
   Pero los perezosos testarudos no pronunciaron palabra alguna ni hicieron el menor movimiento.

1   Entonces, la primera autoridad del pueblo (наконец, первая власть села) se quitó respetuosamente el sombrero (снял с себя почтительно шляпу), que hasta entonces había conservado puesto (которую до сих пор сохранял надетой: ponerse el sombrero – надевать шляпу), adoptó un aire compungido (принял сокрушенный вид; compungir – сокрушать, удручать) y dijo a los vecinos presentes (и сказал присутствующим соседям):
2   – ¡Rogad a Dios (
молитесь Богу, молите Бога) por el alma de estos desgraciados (за душу этих несчастных)! En cuanto a los cuerpos (а что касается тел), voy a ordenar (/сейчас/ прикажу: „иду приказать"), ahora mismo (сейчас же), que les den cristiana sepultura (чтобы им дали христианское погребение).
3   A una de las vecinas le pareció (
одной из соседок показалось: „одной из соседок ей показалось"), que, en el momento en que el alcalde pronunciaba estas palabras (что в то мгновение, в которое алькальд произносил эти слова), los cadáveres de Quico y María se estremecieron (трупы вздрогнули, встрепенулись: estremecerse) o temblaron ligeramente (или задрожали слегка; ligero – легкий).
4   Pero como (
но поскольку), en buena lógica (по хорошей логике), esto era imposible (это было невозможно), no quiso la vecina hablar del caso (не захотела соседка говорить об этом обстоятельстве; querer – хотеть; любить), ni considerarlo más (ни считать его /чем-то/ большим) que como una ilusión de sus sentidos (чем обманом: „чем как обман" чувств; sentir – чувствовать).

1   Entonces, la primera autoridad del pueblo se quitó respetuosamente el sombrero, que hasta entonces había conservado puesto, adoptó un aire compungido y dijo a los vecinos presentes:
2
   – ¡Rogad a Dios por el alma de estos desgraciados! En cuanto a los cuerpos, voy a ordenar, ahora mismo, que les den cristiana sepultura.
3
   A una de las vecinas le pareció, que, en el momento en que el alcalde pronunciaba estas palabras, los cadáveres de Quico y María se estremecieron o temblaron ligeramente.
4
   Pero como, en buena lógica, esto era imposible, no quiso la vecina hablar del caso, ni considerarlo más que como una ilusión de sus sentidos.

1   Poco tardaron en llegar (мало замедлили прибыть = незамедлительно прибыли) seis fornidos (шесть сильных, крепких) lugareños (местных жителей, деревенских жителей; un lugar – место; местечко, село) que cargaron con los cuerpos inertes (которые нагрузились неподвижными телами = взвалили на себя неподвижные тела) de la infeliz pareja (несчастной пары), conduciéndolos (неся их: „ведя их": conducir) camino del cementerio (дорогой к кладбищу).
2   Llegados al lugar de reposo eterno (
прибыв на место вечного покоя; reposar – отдыхать, покоиться), iluminado por la luz de la luna (освещенное светом луны), dejaron sobre el suelo (оставили на земле = положили на землю) los que todos creían (тех, которых все считали: creer) despojos mortales (бренными останками) de Quico y María.
3   Y quiso la casualidad (и хотела случайность = и случилось, вышло так) que sus cuerpos quedaran de costado (что тела оказались: „остались" на боку) y frente a frente (и лбом ко лбу, лицевой стороной к лицевой стороне = лицом к лицу).
4   Nadie de los presentes (никто из присутствующих) y con toda probabilidad (и со всей вероятностью) ni siquiera la misma luna (ни даже сама луна), advirtió (заметил, заметила: advertir – уведомлять, предостерегать; примечать) que el marido y la mujer entreabrieron los ojos (что муж и жена приоткрыли глаза) y se miraron como basiliscos (и смотрели друг на друга, как василиски = пристально и гневно /василиск – мифический змей, способный убивать взглядом/). Hubo un instante en que pareció que (было мгновение, в которое показалось, что) Quico, desfallecido (ослабев, сдавшись), iba a decir una palabra (скажет слово); pero no quiso darse por vencido (но не хотел признавать себя: „дать себя" побежденным = не хотел сдаваться; vencer – побеждать) y, cerrando los ojos (и закрыв глаза), se apretó la lengua entre los dientes (зажал себе язык между зубами).
5   María bostezó una vez más (зевнула еще один раз: „один раз больше"), con riesgo de ser vista (с риском быть увиденной) por los improvisados sepultureros («импровизированными» (т.е. которым пришлось выполнять эту работу случайно) могильщиками; sepultar – хоронить, погребать), que, abierta ya la fosa (которые, при открытой уже могиле, яме), aproximáronse (приблизились; próximo – ближайший, соседний) a recogerla (чтобы взять, подобрать ее) para echarla dentro (чтобы бросить ее внутрь).

1   Poco tardaron en llegar seis fornidos lugareños que cargaron con los cuerpos inertes, de la infeliz pareja, conduciéndolos camino del cementerio.
2
   Llegados al lugar de reposo eterno, iluminado por la luz de la luna, dejaron sobre el suelo los que todos creían despojos mortales de Quico y María.
3
   Y quiso la casualidad que sus cuerpos quedaran de costado y frente a frente.
4
   Nadie de los presentes y con toda probabilidad ni siquiera la misma luna, advirtió que el marido y la mujer entreabrieron los ojos y se miraron como basiliscos. Hubo un instante en que pareció que Quico, desfallecido, iba a decir una palabra; pero no quiso darse por vencido y, cerrando los ojos, se apretó la lengua entre los dientes.
5María bostezó una vez más, con riesgo de ser vista por los improvisados sepultureros, que, abierta ya la fosa, aproximáronse a recogerla para echarla dentro.

1   Estaba ya en la fosa la mujer (жена была уже в могиле), cuando fueron en busca del cuerpo del marido (когда отправились за телом: „в поиске тела" мужа; buscar – искать). De pronto (вдруг) se escapó (вырвался) un chillido de horror (пронзительный крик ужаса) de todos los labios (из всех уст: «губ») y hombres y mujeres (и мужчины, и женщины), con el alcalde a la cabeza (с алькальдом во главе), echaron a correr como alma que lleva el diablo (бросились бежать, как душа, которую забирает дьявол).
2   Y es que el pobre (
а дело в том, что бедный: „а есть что бедный") Quico, comprendiendo que estaba a punto (поняв, что вот-вот уже, что вскоре уже: comprender) de no volver a contemplar („не вернется созерцать", не будет снова созерцать) a luz del sol (свет солнца), dióse por vencido (сдался: „дал себя побежденным") ante la horrorosa perspectiva (перед ужасающей перспективой) de ser enterrado vivo (быть погребенным заживо) y, abriendo los ojos (и, открыв глаза) desmesuradamente (сверх меры, безмерно; una mesura – мера, чувство меры) = (вытаращив глаза), para demostrar que no estaba muerto (чтобы показать, продемонстрировать, что не был мертв), gritó con voz sepulcral (прокричал могильным голосом), como la de un fantasma (как /голосом/ привидения):
3   – ¡Socorro (/
на/ помощь)! ¡Socorro! ¡No estoy muerto (я не мертв)!
No costó poco trabajo (
стоило немало труда: „не стоило мало труда") convencer a los vecinos y vecinas (/чтобы/ убедить соседей и соседок), con el alcalde a la cabeza (с алькальдом во главе), de que no había expirado (что не скончался: „не испустил дух") el perezoso y testarudo Quico y que, por consiguiente (и что, следовательно), no había motivo para asustarse (не было причины, чтобы пугаться).
4   Pero el colmo de la sorpresa (
но вершиной удивления) fue el ver (было увидеть) que María, asomando la cabeza y los brazos (что Мария, высунув голову и руки) por la abertura de la fosa (из отверстия могилы, могильной ямы), exclamaba con faz sonriente (воскликнула с улыбающимся лицом; reír – смеяться; sonreír – улыбаться):
5   – ¡Ahora amasaras tú (
теперь ты будешь месить)!

 

1   Estaba ya en la fosa la mujer, cuando fueron en busca del cuerpo del marido. De pronto se escapó un chillido de horror de todos los labios y hombres y mujeres, con el alcalde a la cabeza, echaron a correr como alma que lleva el diablo.
2
   Y es que el pobre Quico, comprendiendo que estaba a punto de no volver a contemplar la luz del sol, dióse por vencido ante la horrorosa perspectiva de ser enterrado vivo y, abriendo los ojos desmesuradamente, para demostrar que no estaba muerto, gritó con voz sepulcral, como la de un fantasma:
3
   – ¡Socorro! ¡Socorro! ¡No estoy muerto!
No costó poco trabajo convencer a los vecinos y vecinas, con el alcalde a la cabeza, de que no había expirado el perezoso y testarudo Quico y que, por consiguiente, no había motivo para asustarse.
4
   Pero el colmo de la sorpresa fue el ver que María, asomando la cabeza y los brazos por la abertura de la fosa, exclamaba con faz sonriente:
5
   – ¡Ahora amasaras tú!