понедельник, октября 17, 2011

Для тех, кто учит испанский

(Приглашенный Христос)

1   Había una vez dos hermanas viudas (были: „имелось" однажды две сестры-вдовы), una con dos hijos (одна с двумя сыновьями) y otra con cuatro (а другая с четырьмя), todos pequeñitos (все малюсенькие; pequeño – маленький).
2   La que tenía menos hijos (
та, которая имела меньше сыновей: tener) era muy rica (была очень богата); la que tenía más (больше) hijos era pobre (бедна) y tenía que trabajar (и была вынуждена работать: „имела работать") para mantenerse ella y sus hijitos (чтобы содержать себя и своих сыночков).
3   Algunas veces (
иногда: „некоторые разы") iba la hermana pobre (ходила бедная сестра: ir) a casa de la hermana rica (в дом богатой сестры) a lavar (стирать), planchar (гладить) y remendar la ropa (и чинить, штопать платье), y recibía por sus servicios (и получала за свои услуги: recibir) algunas cosas de comer (кое-что: „некоторые вещи" поесть).


1   Había una vez dos hermanas viudas, una con dos hijos y otra con cuatro, todos pequeñitos.
2
   La que tenía menos hijos era muy rica; la que tenía más hijos era pobre y tenía que trabajar para mantenerse ella y sus hijitos.
3
   Algunas veces iba la hermana pobre a casa de la hermana rica a lavar, planchar y remendar la ropa, y recibía por sus servicios algunas cosas de comer.

1   Y sucedió (и произошло, случилось: suceder) que un día (что однажды), estando (будучи) en casa de la hermana rica (в доме богатой сестры) de limpieza general (во время генеральной уборки, чистки; limpio – чистый), encontraron (нашли) en un cuarto oscuro (в темной комнате) un Crucifijo (распятие), muy sucio de polvo (очень грязное от пыли), muy viejo (очень старое).
2   Y dijo la hermana rica (
и сказала богатая сестра):
3   – Llévate (
отнеси себе: „тебе") este Santo Cristo a tu casa (этого Святого Христа в свой дом), que aquí (так как здесь) no hace más (не делает ничего другого: „не делает больше") que estorbar (/кроме/ как мешать, препятствовать) = (так как здесь только мешается), y yo tengo ya (и у меня уже есть: „я имею уже": tener) uno más bonito (более красивого, покрасивей), más grande (побольше) y más nuevo (и поновей).
4   Así la hermana pobre (
так что: «так» бедная сестра), terminado su trabajo (окончив свою работу), se llevó a su casa algunos comestibles y el Santo Cristo (отнесла в свой дом некоторые продукты питания и Святого Христа; comer – есть, кушать).

1   Y sucedió que un día, estando en casa de la hermana rica de limpieza general, encontraron en un cuarto oscuro un Crucifijo, muy sucio de polvo, muy viejo.
2
   Y dijo la hermana rica:
3
   – Llévate este Santo Cristo a tu casa, que aquí no hace más que estorbar, y yo tengo ya uno más bonito, más grande y más nuevo.
4
   Así la hermana pobre, terminado su trabajo, se llevó a su casa algunos comestibles y el Santo Cristo.

1   Llegada a su casa (прийдя: „прибывшая" в свой дом), hizo unas sopas de ajo (сделала похлебку с чесноком; una sopa – суп; un ajo – чеснок), llamó a sus hijitos para cenar y les dijo (позвала своих сыночков «чтобы» ужинать и сказала им):
2   – Mirad qué Santo Cristo más bonito me ha dado mi hermana (
посмотрите, какого чудного: „наиболее красивого" Святого Христа мне дала моя сестра). Mañana lo colgaremos en la pared (завтра его повесим на стену), pero esta noche (но этой ночью) lo dejaremos aquí en la mesa (его оставим здесь на столе), para que nos ayude y proteja (чтобы нам помогал и защищал /нас/: ayudar – помогать; proteger – защищать, покровительствовать).
3   Al ir a ponerse a cenar (
перед тем, как начать ужинать: „идя приняться ужинать"), preguntó la mujer (женщина спросила):
4   – Santo Cristo, ¿quieres cenar con nosotros (
хочешь ужинать с нами)?
5   El Santo Cristo no contestó (
не ответил), y se pusieron a cenar (и начали: „принялись" ужинать).
6   En este momento llamaron a la puerta (
в этот момент в дверь постучали: „позвали"), salió a abrir la mujer (вышла открыть женщина) y vio que era un pobre (и увидела, что это был бедняк; pobre – бедный) que pedía limosna (который просил милостыню: pedir).
7   La mujer fue a la mesa (
женщина направилась к столу), cogió el pan (взяла хлеб: coger) para dárselo al pobre (чтобы дать его бедняку) y dijo a sus hijos (и сказала своим сыновьям):
8   – Nosotros (
мы = что касается нас), con el pan de las sopas (с хлебом похлебки = с хлебом, который в похлебке) tenemos bastante (имеем достаточно).

1   Llegada a su casa, hizo unas sopas de ajo, llamó a sus hijitos para cenar y les dijo:
2
   – Mirad qué Santo Cristo más bonito me ha dado mi hermana. Mañana lo colgaremos en la pared, pero esta noche lo dejaremos aquí en la mesa, para que nos ayude y proteja.
3
   Al ir a ponerse a cenar, preguntó la mujer:
4
   – Santo Cristo, ¿quieres cenar con nosotros?
5
   El Santo Cristo no contestó, y se pusieron a cenar.
6
   En este momento llamaron a la puerta, salió a abrir la mujer y vio que era un pobre que pedía limosna.
7
   La mujer fue a la mesa, cogió el pan para dárselo al pobre y dijo a sus hijos:
– Nosotros, con el pan de las sopas tenemos bastante.

1   A la mañana siguiente (на следующее утро; seguir – следовать), clavaron una escarpia en la pared (забили костыль (гвоздь) в стену), colgaron (повесили) el Santo Cristo, y cuando llegó la hora de comer (и когда наступило время еды, обеда: „час еды"), invitó la mujer (женщина пригласила) antes de empezar (прежде чем начать):
2   – Santo Cristo, ¿quieres comer con nosotros (
хочешь поесть, пообедать с нами)?
3   El Santo Cristo no contestó (
не ответил), y en este momento llaman a la puerta (и в это мгновение в дверь стучат: „зовут").
4   Salió la mujer y era un pobre que pedía limosna (
женщина вышла, и /это/ был бедняк, который просил милостыню).
5   Fue la mujer, cogió el pan que había en la mesa (
пошла женщина, взяла хлеб, который был: „имелся" на столе), se lo dio al pobre y dijo a sus hijitos (дала его бедняку: „ему его далабедняку" и сказала своим сыночкам):
6   – Nosotros tenemos bastante con las patatas (
нам хватит картошки: „мы имеем достаточно с картошкой, с картофелинами"), que alimentan mucho (которые очень питательны: „которые питают много").

1   A la mañana siguiente, clavaron una escarpia en la pared, colgaron el Santo Cristo, y cuando llegó la hora de comer, invitó la mujer antes de empezar:
2
   – Santo Cristo, ¿quieres comer con nosotros?
3
   El Santo Cristo no contestó, y en este momento llaman a la puerta.
4
   Salió la mujer y era un pobre que pedía limosna.
5
   Fue la mujer, cogió el pan que había en la mesa, se lo dio al pobre y dijo a sus hijitos:
6
   – Nosotros tenemos bastante con las patatas, que alimentan mucho.

1   Por la noche (вечером), al ir a ponerse a cenar (перед тем, как приняться за ужин), hizo la mujer la misma invitación (женщина сделала то же приглашение):
2   – Santo Cristo, ¿quieres cenar con nosotros (
хочешь ужинать с нами)?
3   Y el Santo Cristo no contestó (
не ответил). En éstas llamaron a la puerta (тут: „в эти /мгновения/" в дверь постучали). Salió a abrir la mujer, y era otro pobre que pedía limosna (женщина вышла открыть, и /это/ был другой бедняк, который просил милостыню).
4   La mujer le dijo (
женщина сказала ему):
5   – No tengo nada que darle (
не имею ничего, что дать вам), pero entre usted (но заходите /вы/: entrar) y cenará con nosotros (и поужинаете с нами).
6   El pobre entró (
бедняк вошел), cenó con ellos (поужинал с ними), y se marchó muy agradecido (и ушел очень благодарный, признательный; agradecer – благодарить, быть благодарным).

1   Por la noche, al ir a ponerse a cenar, hizo la mujer la misma invitación:
2
   – Santo Cristo, ¿quieres cenar con nosotros?
3
   Y el Santo Cristo no contestó. En éstas llamaron a la puerta. Salió a abrir la mujer, y era otro pobre que pedía limosna.
4
   La mujer le dijo:
5
   – No tengo nada que darle, pero entre usted y cenará con nosotros.
6
   El pobre entró, cenó con ellos, y se marchó muy agradecido.

1   Al día siguiente (на следующий день), la mujer cobró un dinero (женщина получила деньги) que no pensaba cobrar (которых не думала получить) y preparó una comida (и приготовила еду) mejor que la de ordinario (лучше, чем та, что обычно) y, al ir a empezar a comer, convidó (и прежде чем начать есть, пригласила):
2   – Santo Cristo, ¿quieres comer con nosotros (
хочешь поесть, пообедать с нами)?
3   El Santo Cristo habló y le dijo (
заговорил и сказал ей):
4   – Tres veces te he pedido de comer (
трижды: „три раза" /я/ просил у тебя поесть) y las tres me has socorrido (и все три /раза/ /ты/ мне помогла /в нужде/, меня поддержала: socorrer). En premio a tus obras de caridad (в награду за твои дела: „труды" благотворительности), descuélgame (сними меня; colgar – вешать), sacúdeme (потряси меня: sacudir) y verás la recompensa (и увидишь вознаграждение). Quédatela (оставь себе его: „тебе ее") para ti y para tus hijitos (для тебя и для твоих сыночков).
5
   La mujer descolgó el Santo Cristo, lo sacudió encima de la mesa (над столом) y de dentro de la Cruz (и изнутри креста), que estaba hueca (который был полым), empezaron a caer monedas de oro (начали падать золотые монеты).

1   Al día siguiente la mujer cobró un dinero que no pensaba cobrar y preparó una comida mejor que la de ordinario y, al ir a empezar a comer, convidó:
2
   – Santo Cristo, ¿quieres comer con nosotros?
3
   El Santo Cristo habló y le dijo:
4
   – Tres veces te he pedido de comer y las tres me has socorrido. En premio a tus obras de caridad, descuélgame, sacúdeme y verás la recompensa. Quédatela para ti y para tus hijitos.
5
   La mujer descolgó el Santo Cristo, lo sacudió encima de la mesa y de dentro de la Cruz, que estaba hueca, empezaron a caer monedas de oro.

1   La pobre mujer (бедная женщина), que de pobre (которая из бедной), en premio a sus obras de caridad (в награду за свои дела благотворительности), se había convertido en rica (превратилась в богатую: convertirse), no quiso hacer alarde (не захотела делать хвастовства; un alarde – смотр, парад; выставление напоказ; querer – хотеть) de su dinero (из своих денег, своими деньгами) = (не захотела хвастаться своими деньгами).
2   Pero contó a su hermana, la rica (
но рассказала своей сестре, богатой), el milagro que había hecho (чудо, которое совершил) el Santo Cristo.
3   La rica pensó (
богатая подумала) que su Santo Cristo era todo de plata (что ее Святой Христос был весь из серебра), muy reluciente (очень блестящий, светящийся; una luz – свет; lucir – светить(ся); relucir – блестеть, сверкать), más bonito (более красивый) y de más valor (и более ценный: „большей ценности"), y que si le convidaba (и что если бы его пригласила), le daría más dinero que a su hermana (ей дал бы больше денег, чем ее сестре).
4   Así, a la hora de comer (
так, в час еды, обеда), dijo la rica al ir a empezar (сказала богатая, прежде чем начать: „идя начать"):
5   – Santo Cristo, ¿quieres comer con nosotros (
хочешь поесть, пообедать с нами)?
6   Y el Santo Cristo no contestó (
не ответил).
7   En ese momento llaman a la puerta (
в этот момент в дверь стучат: „зовут"), sale a abrir la criada (выходит открыть служанка) y viene ésta a decir (и возвращается эта, чтобы сказать = говоря):
8   – Señora, en la puerta hay un pobre (
в двери = перед дверью «есть, имеется» один бедняк).
9
   Y contestó la rica (и ответила богатая):
10
   – Dile que Dios le ampare (скажи ему, что Бог ему поможет: amparar – покровительствовать, помогать, защищать).

1   La pobre mujer, que de pobre, en premio a sus obras de caridad, se había convertido en rica, no quiso hacer alarde de su dinero.
2
   Pero contó a su hermana, la rica, el milagro que había hecho el Santo Cristo.
3
   La rica pensó que su Santo Cristo era todo de plata, muy reluciente, más bonito y de más valor, y que si le convidaba, le daría más dinero que a su hermana.
4
   Así, a la hora de comer, dijo la rica al ir a empezar:
5
   – Santo Cristo, ¿quieres comer con nosotros?
6
   Y el Santo Cristo no contestó.
7
   En ese momento llaman a la puerta, sale a abrir la criada y viene ésta a decir:
8
   – Señora, en la puerta hay un pobre.
9
   Y contestó la rica:
10
   – Dile que Dios le ampare.

1   Por la noche, al empezar a cenar, dijo también (вечером, перед началом ужина, сказала также):
2   – Santo Cristo, ¿quieres cenar con nosotros (
хочешь ужинать с нами)?
3   Y el Santo Cristo no contestó (
не ответил).
4   En éstas llaman a la puerta (
тут: „в эти /мгновения/ в дверь стучат), sale la criada (служанка выходит) y entra diciendo que era un pobre (и входит, говоря, что был один бедняк).
5   Y dijo la rica (и сказала богатая):
6
   – Dile que no son horas (скажи ему, что не время: „не есть часы") de venir a molestar (чтобы приходить беспокоить, приставать).
7
   Al día siguiente (на следующий день), cuando se pusieron a comer (когда принялись есть, обедать), volvió a invitar (снова пригласила: „повернулась, вернулась приглашать"):
8
   – Santo Cristo, ¿quieres comer con nosotros (хочешь обедать с нами)?
9
   Y el Santo Cristo no contestó (не ответил).
10
   Llamaron a la puerta (постучали в дверь) y se levantó la misma rica (и поднялась сама: „та же самая" богатая) y fue a la puerta (и отправилась к двери) y vio que era un pobre (и увидела, что /это/ был бедняк).
11
   Y le dijo (и сказала ему):
12
   – No hay nada (нет ничего: „не имеется ничего"); vaya usted a otra puerta (идите «вы» к другой двери).
13
   Llegó la noche (наступил вечер), se pusieron a cenar (принялись ужинать) y dijo la hermana rica (и сказала богатая сестра):
14
   – Santo Cristo, ¿quieres cenar con nosotros (хочешь поужинать с нами)?
15
   Y el Santo Cristo contestó (ответил):
16
   – Tres veces te he dicho que sí (три раза тебе /я/ сказал, что да), porque convidar a los pobres (потому что пригласить бедных) hubiera sido (было бы /то же самое, что/) convidarme a mí (пригласить меня самого), y las tres veces me lo has negado (и трижды /ты/ мне в этом: „это" отказала); por lo tanto (поэтому), espera pronto tu castigo (жди скоро своего наказания).
17
   Y aquella misma noche (и той же самой ночью) se le quemó la casa entera (у нее сгорел весь дом) y perdió todo lo que tenía (и потеряла все то, что имела: perder).
18
   Y se fue a casa de su hermana (и отправилась в дом своей сестры), y la hermana pobre (и сестра бедная) y caritativa (и милосердная) se compadeció (сжалилалась; padecer – страдать; compadecer – сострадать) y le dio la mitad de todo lo (и дала ей половину всего того: dar) que le había dado el Santo Cristo (что ей дал Святой Христос).

1   Por la noche, al empezar a cenar, dijo también:
2
   – Santo Cristo, ¿quieres cenar con nosotros?
3
   Y el Santo Cristo no contestó.
4
   En éstas llaman a la puerta, sale la criada y entra diciendo que era un pobre.
5
   Y dijo la rica:
6
   – Dile que no son horas de venir a molestar.
7
   Al día siguiente, cuando se pusieron a comer, volvió a invitar:
8
   – Santo Cristo, ¿quieres comer con nosotros?
9
   Y el Santo Cristo no contestó.
10
   Llamaron a la puerta y se levantó la misma rica y fue a la puerta y vio que era un pobre.
11
   Y le dijo:
12
   – No hay nada; vaya usted a otra puerta.
13
   Llegó la noche, se pusieron a cenar y dijo la hermana rica:
14
   – Santo Cristo, ¿quieres cenar con nosotros?
15
   Y el Santo Cristo contestó:
16
   – Tres veces te he dicho que sí, porque convidar a los pobres hubiera sido convidarme a mí, y las tres veces me lo has negado; por lo tanto, espera pronto tu castigo.
17
   Y aquella misma noche se le quemó la casa entera y perdió todo lo que tenía.
18
   Y se fue a casa de su hermana, y la hermana pobre y caritativa se compadeció y le dio la mitad de todo lo que le había dado el Santo Cristo.